domingo, 5 de junio de 2011

AL RÍO

 

Según sus contemporáneos, el escritor estadounidense Edgar Allan Poe tenía una manera muy efectista de leer en público sus poemas. Cuentan que para darle un carácter dramático a sus composiciones unía con engrudo sus manuscritos formando un largo rollo que, claro está, iba desenrollando a medida que leía. Lograba así la total atención de su público, que no se distraían con el frecuente ruido del paso de las páginas.

AL RÍO (TO THE RIVER ----)


FAIR river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty - the unhidden heart -
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
¡Hermoso río! en el resplandor, límpida corriente
de cristal, errante agua.
Eres un emblema del brillo,
de belleza, de no escondido corazón,
la juguetona sombra de arte
en la hija del viejo Alberto;
But when within thy wave she looks -
Which glistens then, and trembles -
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies -
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
pero cuando ella mira en tu ola,
que reluce entonces, y tiembla,
pues, entonces, el más bonito de los arroyos
se parece a su adorador;
ya que en su corazón, como en tu arroyo
la imagen de ella profundamente yace,
el corazón de él que tiembla ante el rayo de luz
de los ojos de ella que indagan el alma

No hay comentarios:

Publicar un comentario