Según sus contemporáneos, el escritor estadounidense Edgar Allan Poe tenía una manera muy efectista de leer en público sus poemas. Cuentan que para darle un carácter dramático a sus composiciones unía con engrudo sus manuscritos formando un largo rollo que, claro está, iba desenrollando a medida que leía. Lograba así la total atención de su público, que no se distraían con el frecuente ruido del paso de las páginas.
AL RÍO (TO THE RIVER ----)
FAIR river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty - the unhidden heart - The playful maziness of art In old Alberto's daughter; | ¡Hermoso río! en el resplandor, límpida corriente de cristal, errante agua. Eres un emblema del brillo, de belleza, de no escondido corazón, la juguetona sombra de arte en la hija del viejo Alberto; |
But when within thy wave she looks - Which glistens then, and trembles - Why, then, the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in my heart, as in thy stream, Her image deeply lies - His heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes. | pero cuando ella mira en tu ola, que reluce entonces, y tiembla, pues, entonces, el más bonito de los arroyos se parece a su adorador; ya que en su corazón, como en tu arroyo la imagen de ella profundamente yace, el corazón de él que tiembla ante el rayo de luz de los ojos de ella que indagan el alma |
No hay comentarios:
Publicar un comentario